Dr. Visham Bhimull

The Indo-Caribbean experience

7 views

The Indo-Caribbean experience:

I virtually grew up by my Nani’s (maternal grandmother) spoiled to the core. My very first language, which was spoken at her house, was Trinidad English Creole. It was mixed with smatterings of Bhojpuri as expressions like “Māi kirīyā, ah go nak yuh dong” with the gesture of knocking her chest, and exclamation such as “Arey!”, “Hey mālik!”, “Arey maiyā!” and “Arey, bāp re bāp”. Sometimes, it would go into full Trinidad Bhojpuri with English loan words e.g. “Ashram ke māi toke phoo-am karelā.” or “Aye, toke jhāpař mārab!” For those who understand these, you would realized that they are charged expressions evoked by intense emotion. Simply because she’d revert to her mother tongue when she was upset and someone was deserving of a good tongue lashing or even a gauva whip lashing.

However, she spoke mostly in this language when she communicated with my Nana (maternal grandfather), his brothers, my Aajee (paternal grandmother) or other elders in the community. If something was to be kept secret but needed to be said, the likelihood is it will be uttered in Trinidad Bhojpuri so the one who needed to know in the room would get the massage and, it’ll still be kept a seceret to the ones who could not have understood the language.

The conversations of Trinidad Bhojpuri was quite frequent in her home. If you hear it, you’d notice that it is not characteristic of a Bollywood film dialogue or anything specifically you’d attribute to modern day India. It is uniquely Caribbean Hindustani, the speech still alive today, albeit on its way out. It is heard in Suriname and by elders in Trinidad and Guyana.

मैं मूल रूप से अपने नानी (नानी) द्वारा खराब हो गया था। मेरी पहली भाषा, जो उसके घर पर बोली जाती थी, वह थी त्रिनिदाद इंग्लिश क्रियोल। यह भोजपुरी की स्मृतियों के साथ “माई किरिया, आह गो नं युह डोंग” जैसे भावों के साथ मिलाया गया था, जिसमें उसके सीने को ठोकने के हाव-भाव, और “अरे!”, “अरे साले!”, “अरे माईया!” जैसे शब्द थे। और “आर्यी, बाप रे बाप”। कभी-कभी, यह अंग्रेजी ऋण शब्दों के साथ पूर्ण त्रिनिदाद भोजपुरी में चला जाता है। “आश्रम के माई तोके फू-हूँ करला।” या “ऐ, तोके झापड़ मारब!” जो लोग इन्हें समझते हैं, उनके लिए आपको एहसास होगा कि वे तीव्र भाव द्वारा विकसित भाव हैं। सिर्फ़ इसलिए कि जब वह परेशान थी तो वह अपनी मातृभाषा में वापस आ गई थी और कोई अच्छी ज़ुबान या यहाँ तक कि एक गॉव व्हिप लैशिंग के लायक था।

हालाँकि, उसने ज्यादातर इस भाषा में बात की थी जब उसने मेरे नाना (नाना), उसके भाइयों, मेरे अज़ी (पैतृक दादी) या समुदाय के अन्य बुजुर्गों के साथ संवाद किया था। यदि किसी चीज़ को गुप्त रखा जाना चाहिए, लेकिन कहा जाना चाहिए, तो यह संभावना है कि वह त्रिनिदाद भोजपुरी में लिखी जाएगी, इसलिए जिसे कमरे में जानने की ज़रूरत है उसे मालिश मिल जाएगी और इसे अभी भी लोगों के लिए एक धर्मनिरपेक्ष रखा जाएगा। जो भाषा नहीं समझ सकता था।

त्रिनिदाद भोजपुरी की बातचीत उनके घर में अक्सर होती थी। यदि आप इसे सुनते हैं, तो आप देखेंगे कि यह बॉलीवुड फिल्म संवाद या विशेष रूप से आधुनिक भारत की विशेषता के बारे में कुछ भी नहीं है। यह विशिष्ट रूप से कैरिबियाई हिंदुस्तानी है, यह भाषण आज भी जीवित है, भले ही इसके रास्ते पर है। यह सूरीनाम और त्रिनिदाद और गुयाना में बड़ों द्वारा सुना जाता है।

Here is a sample in this video for those who are unfortunate enough to have not heard it.

 


Please consider Donating to keep our culture alive
 



Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply